Mostrando postagens com marcador língua árabe. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador língua árabe. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 5 de junho de 2009

O que rola debaixo da janela? Ou Essa música diz o que mesmo?

Então estava em uma palestra da Lulu Sabongi sobre as bailarinas egípcias dos anos dourados, Taheya Carioca, Samia Gamal, Naima Akef, etc. uma delícia de tema, que a gente pode ver vinte vezes que nunca é demais. E a certa altura o assunto caiu na tradução das músicas. A opinião dela e de outras bailarinas era a de que quando se pedia para algum árabe que sabe português traduzir, elas continuavam não entendendo nada porque supostamente o português deles não era lá essas coisas. Estava ali uma brasileira de origem libanesa ou algo assim e que sabia a língua. Como faz tempo que não vou a palestras, esqueci como me comportar, e justo eu nerd, cdf, que sempre me irritava quando ouvia papinhos paralelos em aulas, etc. Quem te viu e quem te vê... daí perguntei rapidinho pra moça: O que quer dizer "Taht il shibback"? Aquele clássico cantado por vários cantores famosos, amado por várias bailarinas, que a Dina praticamente dubla quando dança. Então, o que quer dizer? Daí não só ela como várias pessoas na sala, que ouviram a minha pergunta, responderam “Debaixo da janela!”, como se querendo dizer: Por onde você esteve esse tempo todo, como assim não sabe?” Fiquei querendo responder pra essa pergunta (imaginária) que fiquei esse tempo todo me virando pra aprender a como ser uma mãe decente para uma criança novinha, mas isso não vinha absolutamente ao caso. Daí perguntei, mas o que acontece debaixo da janela? Mas aí a conversa paralela da Lulu também acabou e ela deu sequência ao assunto principal, então não pude saber o que rolava embaixo da janela.
No blog Yallah! descobri que o site El Ojo de Orus tem essa música traduzida para o espanhol, o que já é alguma coisa. Há algumas músicas postadas no Youtube, da Nancy Ajran ou de outros pops famosos com letras em inglês ou português, e na net também dá para achar versões em português das mais famosas como Habibi ia Aini, porém me pergunto se são confiáveis essas traduções. No Dança do ventre Brasil, há muuuitas traduções de várias letras.
Quando comecei a fazer aulas sinceramente não me preocupava muito com isso. Com o passar do tempo o compromisso aumenta e daí a necessidade de saber o que se está dançando. Às vezes as professoras dão alguma frase ou linhas gerais de uma música, também em geral passadas rapidamente por algum amigo árabe ou descendente.
Porque sinceramente, por mais bellynerd* que eu seja, dificilmente vou me dispor a aprender a língua, não vai rolar, pelo menos não nesta vida. Creio que não haja muita solução, a não ser arrumar um conhecido árabe ou descendente que não tenha um português lá essas coisas, pedir para ele “traduzir a música”, e tentar fazer uma versão com o resultado. Queria saber se as outras pessoas também se ligam nisso, ou se só vão dançando conforme a interpretação do que a melodia da música passa.
*Termo que vi e adorei e avisei qeu ia adotar, no blog da Samara Da dança além do corpo.